跳至主要內容

卷首语

广英和荣耀卷首广英和荣耀约 960 字大约 3 分钟...

本期主题刊的伊始,是一首二十世纪中期的诗:

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

……

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light

这是英国诗人狄兰·托马斯的作品,创作于其父逝世前病危期间。他认为人不应该向死亡屈服,即使面对日暮,也应当“燃烧,喧嚣”。

这首诗有几位大师的中文翻译版,如巫宁坤老师的“不要温和地走进那良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮”,吕志鲁老师的“不要温顺地走进那安息的长夜,老人在日暮时也需发光发热”。我汇总过本诗的八个比较知名的翻译版本,也和学业上的恩师,好友讨论过这首诗的翻译——我的导师说,走入长夜的人应该是介于温顺和不羁之间的将死之人,慈祥仁爱,却敢于反抗体现为死亡的,过往将来既定的命运。也许,这首诗应该翻译为:

不要温驯的走入那良夜

这首诗的“良夜”是什么?是死亡,是命运?如果是命运的话,也许不止是将死之长者,我们普罗众生,每一个人,都在不断地走入属于自己的人生漫长的夜。时间长河漫漫,过往的历史时光隐入夜幕,塑造了现在的我们,而我们又将走进未来命运不可知的夜幕。未来被过去创造,被现在决定;将来脱胎于往昔,而往昔是个漫长的夜……

欢迎阅读《回归线》,本杂志的全体编绘人员意在探寻二创的“回归线”,表达作者的“意志”,满足读者的“趣味”。在本月月刊中,我们将见证一个人或是一群人,站在未来之前,走入被过去决定的漫长的夜。他们会被命运驯服,顺从地成为“被过去塑造的”样貌吗?还是高昂起头,以自己的意志步入漫漫长夜,被毁灭,熠熠生辉……或是两者兼具?

往昔是个漫长的夜

我本将温驯的沉溺其中

但那古老星尘一闪而过的光芒

在我的灵魂点燃了叛逆之火

虽然智慧之人通晓大地的残酷

他们却仍然在疯狂的梦中低下头颅

而我从大地之上离开

源石技艺将灵魂从身体剥离

像全世界黎明之前的曙光

像引领小船的北极星

它在萨尔贡漫无边际的草原上奔跑

寻找我,谁是我,怎样的我

漫漫长夜在其后追逐脚步

但它一定会在草原的边界与我相逢

命运和现实倾诉残酷

春季金色的彩虹却告诉我

去相信吧

去爱吧

即使走入往昔这个漫长的夜

我们也一定会在一个童话一般的地方再见

泰拉啊,我的塑造者们,让我站在此时此地的过往

请用您的热泪诅咒我,祝福我

往昔是个漫长的夜

并不温驯的走入,怒斥,然后燃烧消逝

像全世界黎明前的曙光

像引领小船的北极星

(网页排版:武乙凌薇)

评论
  • 按正序
  • 按倒序
  • 按热度
Powered by Waline v3.1.3